PipeChat Digest #5455 - Monday, July 11, 2005
 
Re: OHS Roll Call
  by "Nathan Smith" <erzahler@sbcglobal.net>
Re: OHS Roll Call
  by <Norms0549@aol.com>
Re: MP3 file: - Orwig Spirituals for Organ - no. 1 Dem Bones
  by "Jonathan Orwig" <giwro@adelphia.net>
Re: Barber Adagio for . . . organ
  by "Noel Stoutenburg" <mjolnir@ev1.net>
Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded
  by <tlevans95@charter.net>
Re: Barber Adagio for . . . organ
  by "Stephen Best" <stevebest@usadatanet.net>
Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded
  by <RonSeverin@aol.com>
happy birthday score?
  by "Andy Lawrence" <lawrenceandy@gmail.com>
Re: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded
  by <tlevans95@charter.net>
Re: happy birthday score?
  by "Jan Nijhuis" <nijhuis.jan@gmail.com>
RE: happy birthday score?
  by "Russ Parker" <rparker@heightscpc.org>
Re: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded
  by "Jan Nijhuis" <nijhuis.jan@gmail.com>
Re: happy birthday score?
  by "Andy Lawrence" <lawrenceandy@gmail.com>
Lawyer jokes, was Moonlighting organists
  by "Merry Foxworth" <m.foxworth@verizon.net>
Howdy[off-topic]
  by "Glenda" <gksjd85@direcway.com>
Theatre Organ Instructor in Florida.
  by <Gordongoede@aol.com>
Re: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded
  by <tlevans95@charter.net>
Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded
  by "Maurits Lamers" <maurits@weidestraat.nl>
RE: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded
  by "Robert Bell" <bobbell@optonline.net>
Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded
  by "Charles Peery" <cepeery@earthlink.net>
Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded
  by "Andy Lawrence" <lawrenceandy@gmail.com>
Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded
  by "Jan Nijhuis" <nijhuis.jan@gmail.com>
Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded
  by "Travis L. Evans" <tlevans95@charter.net>
 

(back) Subject: Re: OHS Roll Call From: "Nathan Smith" <erzahler@sbcglobal.net> Date: Mon, 11 Jul 2005 07:48:19 -0400   >>How did Google miss the "Oregon Historical Society"???   Hi List...   Or the Ocelot Hunting Society, or the Ovine Herding Society??!!     - N    
(back) Subject: Re: OHS Roll Call From: <Norms0549@aol.com> Date: Mon, 11 Jul 2005 12:01:42 EDT   Hi All, I will be there for the whole convention. Norman Sutphin Houston, TX  
(back) Subject: Re: MP3 file: - Orwig Spirituals for Organ - no. 1 Dem Bones From: "Jonathan Orwig" <giwro@adelphia.net> Date: Mon, 11 Jul 2005 09:23:00 -0700   Andy Lawrence wrote:   >Will a score of "dem bones" be available soon on the site? Or will >you wait till you do the set? (I'm sending the question to the list >just because maybe some others are wondering too) >Andy > > Yes!   I plan to offer all 4 together in a set...   I am off on holiday for a couple of weeks (starting today, WHEEEE!) and will not be processing orders while I'm gone, so I decided to just wait until I'm back before changing the site   Glad you liked it - several have expressed interest!   -- Jonathan Orwig Evensong Music, Media and Graphics New Organ and Choral Music http://www.evensongmusic.net    
(back) Subject: Re: Barber Adagio for . . . organ From: "Noel Stoutenburg" <mjolnir@ev1.net> Date: Mon, 11 Jul 2005 12:12:39 -0500   ProOrgo53@aol.com wrote:   >Dear "ns" - > >If one of us needs to quote you to our copyright attorney, how do we find = >out who to credit? > > Well, I am not an attorney, and do not play one on the internet. As far as the compulsory license is concerned, the relevant citation is "Title 17 United States Code (USC) Section 115". The portion relevant to making necessary arrangements or editions is "paragraph a 2". (cf. <http://straylight.law.cornell.edu/uscode/html/uscode17/usc_sec_17_00000115= ----000-.html>)   ns      
(back) Subject: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded From: <tlevans95@charter.net> Date: Mon, 11 Jul 2005 13:38:35 -0400   Does anyone have a literal translation of O Haupt, voll blut und wunden. = I plan on doing a Hymnody class for my congregation this fall, and for the = life of me can't find the copy I had. I recall in college, Dr. Held = talking about how this was one of the hymns that congregations did not = like the translation and how they felt it didn't convey the same meaning. = So if you could forward me a copy or point me in the right direction I'd = be most appreciative.   Travis Evans  
(back) Subject: Re: Barber Adagio for . . . organ From: "Stephen Best" <stevebest@usadatanet.net> Date: Mon, 11 Jul 2005 13:55:39 -0400   Since the section of law to Noel refers is entitled "Scope of exclusive rights in nondramatic musical works: Compulsory license for making and distributing phonorecords," I'm trying to figure out how it applies to making/printing the score of a transcription of a copyrighted work such as the Barber "Adagio..." Can anyone help?   Steve Best in Utica, NY   Noel Stoutenburg wrote:   > >> > Well, I am not an attorney, and do not play one on the internet. As > far as the compulsory license is concerned, the relevant citation is > "Title 17 United States Code (USC) Section 115". The portion relevant > to making necessary arrangements or editions is "paragraph a 2". (cf. > = <http://straylight.law.cornell.edu/uscode/html/uscode17/usc_sec_17_00000115= ----000-.html>) > > > ns    
(back) Subject: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded From: <RonSeverin@aol.com> Date: Mon, 11 Jul 2005 15:20:24 EDT   Travis:   O Haupt, voll blut und wunden   Oh Head, full of blood and wounded   Does that make sense?   Haupt is head Voll is full Blut is blood und is and Wunden is wounded   Ron Severin    
(back) Subject: happy birthday score? From: "Andy Lawrence" <lawrenceandy@gmail.com> Date: Mon, 11 Jul 2005 12:22:29 -0700   anyone know of a hymn-like score for "happy birthday"? I know, lame, I should be able to just improvise it. But... I'd rather read it.=20 Anyone know? We're having a surprise 50th for my pastor, disguised as a hymn-sing in the sanctuary. Andy  
(back) Subject: Re: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded From: <tlevans95@charter.net> Date: Mon, 11 Jul 2005 15:30:57 -0400   Yeah, but I need the entire hymn, and thats what I can't find.   Travis > > From: RonSeverin@aol.com > Date: 2005/07/11 Mon PM 03:20:24 EDT > To: pipechat@pipechat.org > Subject: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded > > Travis: > > O Haupt, voll blut und wunden > > Oh Head, full of blood and wounded > > Does that make sense? > > Haupt is head > Voll is full > Blut is blood > und is and > Wunden is wounded > > Ron Severin > > > ****************************************************************** > "Pipe Up and Be Heard!" > PipeChat: A discussion List for pipe/digital organs & related topics > HOMEPAGE : http://www.pipechat.org > List: mailto:pipechat@pipechat.org > Administration: mailto:admin@pipechat.org > List-Subscribe: <mailto:pipechat-on@pipechat.org> > List-Digest: <mailto:pipechat-digest@pipechat.org> > List-Unsubscribe: <mailto:pipechat-off@pipechat.org> >  
(back) Subject: Re: happy birthday score? From: "Jan Nijhuis" <nijhuis.jan@gmail.com> Date: Mon, 11 Jul 2005 12:34:23 -0700   Chord structure maybe...   (1 beat (2 8th note) pick up)   I--- V--- V--- I--- I--- IV--- I- V- I----   (G / / / | D / / / | / / / / | G / / / | / / / / | C / / / | G / D / | G / / / ||) =20 On 7/11/05, Andy Lawrence <lawrenceandy@gmail.com> wrote: > anyone know of a hymn-like score for "happy birthday"? I know, lame, > I should be able to just improvise it. But... I'd rather read it. > Anyone know? We're having a surprise 50th for my pastor, disguised as > a hymn-sing in the sanctuary. > Andy >=20 > ****************************************************************** > "Pipe Up and Be Heard!" > PipeChat: A discussion List for pipe/digital organs & related topics > HOMEPAGE : http://www.pipechat.org > List: mailto:pipechat@pipechat.org > Administration: mailto:admin@pipechat.org > List-Subscribe: <mailto:pipechat-on@pipechat.org> > List-Digest: <mailto:pipechat-digest@pipechat.org> > List-Unsubscribe: <mailto:pipechat-off@pipechat.org> >=20 >=20     --=20 Jan Nijhuis nijhuis.jan@gmail.com  
(back) Subject: RE: happy birthday score? From: "Russ Parker" <rparker@heightscpc.org> Date: Mon, 11 Jul 2005 13:39:22 -0600   If you have access to any old hymnals (1940s or 1950s), you might = consider looking for "Good Morning to You." (For example, The Broadman = Hymnal, 1940, # 308.)   Russ   -----Original Message----- From: Andy Lawrence [mailto:lawrenceandy@gmail.com] Sent: Monday 11 July 2005 13.22 To: pipechat@pipechat.org Subject: happy birthday score?     anyone know of a hymn-like score for "happy birthday"? I know, lame, I should be able to just improvise it. But... I'd rather read it.=20 Anyone know? We're having a surprise 50th for my pastor, disguised as a hymn-sing in the sanctuary. Andy   ****************************************************************** "Pipe Up and Be Heard!" PipeChat: A discussion List for pipe/digital organs & related topics HOMEPAGE : http://www.pipechat.org List: mailto:pipechat@pipechat.org Administration: mailto:admin@pipechat.org List-Subscribe: <mailto:pipechat-on@pipechat.org> List-Digest: <mailto:pipechat-digest@pipechat.org> List-Unsubscribe: <mailto:pipechat-off@pipechat.org>    
(back) Subject: Re: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded From: "Jan Nijhuis" <nijhuis.jan@gmail.com> Date: Mon, 11 Jul 2005 12:47:59 -0700   O Haupt voll Blut und Wunden, voll Schmerz und voller Hohn! O Haupt, zu Spott gebundden mit ei-ner Dornenkron! O Haupt, sonst sch=F6n gezieret mig h=F6chster Her' und Zier, Jetzt aber hoch schimpfiret: gegr=FCsset seist du mir!   Du edels Ange Sichte, vor dem sonst schrickt un schuet Das grosse Weltgerichte, wie bist du so bespeit! Wie bist du so erbleichet, wer hat dein Augenlicht, Dem sonst kein licht niet gleichet, so sch=E4ndlich zugericht't?     PDF of the choral piece at http://www.mutopiaproject.org/cgibin/piece-info.cgi?id=3D107   On 7/11/05, tlevans95@charter.net <tlevans95@charter.net> wrote: > Yeah, but I need the entire hymn, and thats what I can't find. >=20 > Travis > > > > From: RonSeverin@aol.com > > Date: 2005/07/11 Mon PM 03:20:24 EDT > > To: pipechat@pipechat.org > > Subject: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded > > > > Travis: > > > > O Haupt, voll blut und wunden > > > > Oh Head, full of blood and wounded > > > > Does that make sense? > > > > Haupt is head > > Voll is full > > Blut is blood > > und is and > > Wunden is wounded > > > > Ron Severin > > > > > > ****************************************************************** > > "Pipe Up and Be Heard!" > > PipeChat: A discussion List for pipe/digital organs & related topics > > HOMEPAGE : http://www.pipechat.org > > List: mailto:pipechat@pipechat.org > > Administration: mailto:admin@pipechat.org > > List-Subscribe: <mailto:pipechat-on@pipechat.org> > > List-Digest: <mailto:pipechat-digest@pipechat.org> > > List-Unsubscribe: <mailto:pipechat-off@pipechat.org> > > >=20 > ****************************************************************** > "Pipe Up and Be Heard!" > PipeChat: A discussion List for pipe/digital organs & related topics > HOMEPAGE : http://www.pipechat.org > List: mailto:pipechat@pipechat.org > Administration: mailto:admin@pipechat.org > List-Subscribe: <mailto:pipechat-on@pipechat.org> > List-Digest: <mailto:pipechat-digest@pipechat.org> > List-Unsubscribe: <mailto:pipechat-off@pipechat.org> >=20 >=20     --=20 Jan Nijhuis nijhuis.jan@gmail.com  
(back) Subject: Re: happy birthday score? From: "Andy Lawrence" <lawrenceandy@gmail.com> Date: Mon, 11 Jul 2005 12:52:11 -0700   Get out! This uses the happy birthday tune? Wow! Sounds good, I might be able to get ahold of that.   Is the second line of "Good Morning to You", "You Live in a Zoo"?   Andy     On 7/11/05, Russ Parker <rparker@heightscpc.org> wrote: > If you have access to any old hymnals (1940s or 1950s), you might conside= r looking for "Good Morning to You." (For example, The Broadman Hymnal, 19= 40, # 308.) >=20 > Russ   >=20 > anyone know of a hymn-like score for "happy birthday"? I know, lame, > I should be able to just improvise it. But... I'd rather read it. > Anyone know? We're having a surprise 50th for my pastor, disguised as > a hymn-sing in the sanctuary. > Andy >  
(back) Subject: Lawyer jokes, was Moonlighting organists From: "Merry Foxworth" <m.foxworth@verizon.net> Date: Mon, 11 Jul 2005 16:17:19 -0400   > Two elderly guys were walking around in a cemetery reading headstones. > One read: "Here lies a lawyer and a man of integrity." The other > replied: "Must have had to bury two people in the same grave."   This reminds me of a good one. "Why do they bury lawyers 12' under instead of 6' under?" "Because deep down they really are very nice people!"   =B4=A8=A8)) -:=A6:- =B8.=B7=B4 .=B7=B4=A8=A8)) ((=B8=B8.=B7=B4 ..=B7=B4 -:=A6:-   An excerpt from Robert Giddings "Musical Quotes and Anecdotes", published in Longman Pocket Companions: "There let the pealing organ blow, To the full-voiced choir below, In service high, and anthems clear, As may with sweetness, through mine ear, Dissolve me into ecstasies, And bring all Heav'n before mine eyes". John Milton - Il Penseroso (1632).   Merry Foxworth Open Door Realty Boston, MA 02131 617 469-4888 x207 877 865-1703 toll free http://www.opendoorrlty.com/     ht  
(back) Subject: Howdy[off-topic] From: "Glenda" <gksjd85@direcway.com> Date: Mon, 11 Jul 2005 15:33:11 -0500   As David told you, we passed through the hurricane fine. It was AFTER the hurricane that we ran into trouble. Power disappeared at 1:05 pm. The power clicked on around 8:00 p.m., arcing throughout the house before again going out. We had a horrible storm last night that downed limbs, destroyed the road and actually created more havoc than the hurricane.   Then again this morning the electrical crew cut us on, and the whole place started smoking and arcing. The alarm went off, and Rick happened to be home and not asleep, thankfully. He promptly cut off the main and called the fire department (volunteer).   It took them (one was an electrician) and two utility crews to discover that the 'neutral' had come off/blown/burnt out, and power was fluctuating all over the house.   That has been fixed, but in the meantime none of the appliances upstairs (computer, TV, etc.) worked. So I went and bought brand new surge protectors. The computer works. I think the scanner bit the big chitterling (pronounced 'chit - linn'). I am now checking out the TV/DVD/satellite/CD/central controller (TV and satellite box are not working so far). A ceiling fan is still arcing. Rick has called an electrician, and is afraid to sleep without me here to watch everything. He goes back for another 12-hour shift at 6:00 pm.   But we have power and water now. There is a heavy breeze keeping the crews from burning to death from heat exhaustion. There hasn't been time to check in with the Pensacola crowd, or to clean up the debris. Now I'm glad I didn't have an organ at home. Glad to hear Lynne is OK. David, did you find out which church on Palafox lost its roof?   Gotta check the laptop now. I packed it up when 911 was telling me to evacuate the home. Wasn't going to leave it or the 3 and 2/2 novels behind.   Thanks for the prayers. Our blessings come in small doses so far, but we are very grateful.   Glenda Sutton gksjd85@direcway.com          
(back) Subject: Theatre Organ Instructor in Florida. From: <Gordongoede@aol.com> Date: Mon, 11 Jul 2005 17:04:15 EDT   I am moving to the Panama City area of Florida in a month of two = (somewhere between Dennis and the next one, hopefully) and am looking for an = instructor in theatre organ. I would appreciate any assistance. Panama City is = about midway between Pensacola and Tallahassee. TIA Gordon (Goede, Fresno, California)  
(back) Subject: Re: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded From: <tlevans95@charter.net> Date: Mon, 11 Jul 2005 17:27:42 -0400   I have it in German, I need the literal translation of the German into = English.   Travis > > From: Jan Nijhuis <nijhuis.jan@gmail.com> > Date: 2005/07/11 Mon PM 03:47:59 EDT > To: PipeChat <pipechat@pipechat.org> > Subject: Re: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded > > O Haupt voll Blut und Wunden, voll Schmerz und voller Hohn! > O Haupt, zu Spott gebundden mit ei-ner Dornenkron! > O Haupt, sonst sch=F6n gezieret mig h=F6chster Her' und Zier, > Jetzt aber hoch schimpfiret: gegr=FCsset seist du mir! > > Du edels Ange Sichte, vor dem sonst schrickt un schuet > Das grosse Weltgerichte, wie bist du so bespeit! > Wie bist du so erbleichet, wer hat dein Augenlicht, > Dem sonst kein licht niet gleichet, so sch=E4ndlich zugericht't? > > > PDF of the choral piece at > http://www.mutopiaproject.org/cgibin/piece-info.cgi?id=3D107 > > On 7/11/05, tlevans95@charter.net <tlevans95@charter.net> wrote: > > Yeah, but I need the entire hymn, and thats what I can't find. > > > > Travis > > > > > > From: RonSeverin@aol.com > > > Date: 2005/07/11 Mon PM 03:20:24 EDT > > > To: pipechat@pipechat.org > > > Subject: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded > > > > > > Travis: > > > > > > O Haupt, voll blut und wunden > > > > > > Oh Head, full of blood and wounded > > > > > > Does that make sense? > > > > > > Haupt is head > > > Voll is full > > > Blut is blood > > > und is and > > > Wunden is wounded > > > > > > Ron Severin > > > > > > > > > ****************************************************************** > > > "Pipe Up and Be Heard!" > > > PipeChat: A discussion List for pipe/digital organs & related = topics > > > HOMEPAGE : http://www.pipechat.org > > > List: mailto:pipechat@pipechat.org > > > Administration: mailto:admin@pipechat.org > > > List-Subscribe: <mailto:pipechat-on@pipechat.org> > > > List-Digest: <mailto:pipechat-digest@pipechat.org> > > > List-Unsubscribe: <mailto:pipechat-off@pipechat.org> > > > > > > > ****************************************************************** > > "Pipe Up and Be Heard!" > > PipeChat: A discussion List for pipe/digital organs & related topics > > HOMEPAGE : http://www.pipechat.org > > List: mailto:pipechat@pipechat.org > > Administration: mailto:admin@pipechat.org > > List-Subscribe: <mailto:pipechat-on@pipechat.org> > > List-Digest: <mailto:pipechat-digest@pipechat.org> > > List-Unsubscribe: <mailto:pipechat-off@pipechat.org> > > > > > > > -- > Jan Nijhuis > nijhuis.jan@gmail.com > > ****************************************************************** > "Pipe Up and Be Heard!" > PipeChat: A discussion List for pipe/digital organs & related topics > HOMEPAGE : http://www.pipechat.org > List: mailto:pipechat@pipechat.org > Administration: mailto:admin@pipechat.org > List-Subscribe: <mailto:pipechat-on@pipechat.org> > List-Digest: <mailto:pipechat-digest@pipechat.org> > List-Unsubscribe: <mailto:pipechat-off@pipechat.org> >  
(back) Subject: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded From: "Maurits Lamers" <maurits@weidestraat.nl> Date: Tue, 12 Jul 2005 00:11:33 +0200   Hi all,   Search Google and thou shalt find... :)     O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; How pale Thou art with anguish, with sore abuse and scorn! How does that visage languish, which once was bright as morn!   What Thou, my Lord, hast suffered, was all for sinners=92 gain; Mine, mine was the transgression, but Thine the deadly pain. Lo, here I fall, my Savior! =92Tis I deserve Thy place; Look on me with Thy favor, vouchsafe to me Thy grace.   Men mock and taunt and jeer Thee, Thou noble countenance, Though mighty worlds shall fear Thee and flee before Thy glance. How art thou pale with anguish, with sore abuse and scorn! How doth Thy visage languish that once was bright as morn!   Now from Thy cheeks has vanished their color once so fair; =46rom Thy red lips is banished the splendor that was there. Grim death, with cruel rigor, hath robbed Thee of Thy life; Thus Thou hast lost Thy vigor, Thy strength in this sad strife.   My burden in Thy Passion, Lord, Thou hast borne for me, For it was my transgression which brought this woe on Thee. I cast me down before Thee, wrath were my rightful lot; Have mercy, I implore Thee; Redeemer, spurn me not!   What language shall I borrow to thank Thee, dearest friend, For this Thy dying sorrow, Thy pity without end? O make me Thine forever, and should I fainting be, Lord, let me never, never outlive my love to Thee.   My Shepherd, now receive me; my Guardian, own me Thine. Great blessings Thou didst give me, O source of gifts divine. Thy lips have often fed me with words of truth and love; Thy Spirit oft hath led me to heavenly joys above.   Here I will stand beside Thee, from Thee I will not part; O Savior, do not chide me! When breaks Thy loving heart, When soul and body languish in death=92s cold, cruel grasp, Then, in Thy deepest anguish, Thee in mine arms I=92ll clasp.   The joy can never be spoken, above all joys beside, When in Thy body broken I thus with safety hide. O Lord of Life, desiring Thy glory now to see, Beside Thy cross expiring, I=92d breathe my soul to Thee.   My Savior, be Thou near me when death is at my door; Then let Thy presence cheer me, forsake me nevermore! When soul and body languish, oh, leave me not alone, But take away mine anguish by virtue of Thine own!   Be Thou my consolation, my shield when I must die; Remind me of Thy passion when my last hour draws nigh. Mine eyes shall then behold Thee, upon Thy cross shall dwell, My heart by faith enfolds Thee. Who dieth thus dies well.     greets...   Maurits    
(back) Subject: RE: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded From: "Robert Bell" <bobbell@optonline.net> Date: Mon, 11 Jul 2005 18:15:10 -0400   Travis, This is from the "Baptist Hymnal"   O sa-cred head now wound-ed, With grief and shame weighed down, Now scorn-ful-ly sur-rounded, With thorns, Thine only crown; How pale Thou art with an-guish, With sore a-buse and scorn! How does that vis-age lan-guish, Which once was bright as morn!   Passion Chorale (7.6.7.6.D.) Words: Paul Grhardt, 1607 =96 2676, based on medieval Latin poem; Tr. James W. Alexander, 1804-1859 Music: Hans Leo Hassler, 1564 =96 1612. Johann Sebastian Back, 1685 - = 1750=20   Hope this helps.... Bob   -----Original Message----- From: pipechat@pipechat.org [mailto:pipechat@pipechat.org] On Behalf Of tlevans95@charter.net Sent: Monday, July 11, 2005 5:28 PM To: PipeChat Subject: Re: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded   I have it in German, I need the literal translation of the German into English. =20   Travis   --=20 No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Anti-Virus. Version: 7.0.323 / Virus Database: 267.8.12/46 - Release Date: 7/11/2005 =20    
(back) Subject: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded From: "Charles Peery" <cepeery@earthlink.net> Date: Mon, 11 Jul 2005 17:37:53 -0400   OK, this is getting on my last nerve... Travis said "literal translation of the German into English", people need to stop sending in hymnal versions which rhyme. A moment's consideration would tell you that if you literally translated the German word for word into English, it would probably not rhyme. When somebody says "a literal translation" that's quite different from a singable version in English. Chuck Peery St. Louis    
(back) Subject: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded From: "Andy Lawrence" <lawrenceandy@gmail.com> Date: Mon, 11 Jul 2005 16:13:51 -0700   Hmm, people aren't being very cooperative here, are they? Well, here's a thought. Altavista.com its not perfect, but could get you started if someone doesn't come up with it for you. I entered the first verse, and it yielded:   O head fully blood and wounds, fully pain and full Hohn! O head, to mockery gebundden with a Dornenkron! O head, otherwise beautifully gezieret ' and Zier, now however highly schimpfiret mig more highly ago: you are gegruesset me!   So obviously it had trouble with some of the words, not sure why... spelling errors or different time periods, who knows.   Andy     On 7/11/05, tlevans95@charter.net <tlevans95@charter.net> wrote: > Does anyone have a literal translation of O Haupt, voll blut und wunden. = I plan on doing a Hymnody class for my congregation this fall, and for the= life of me can't find >=20 > Travis Evans >  
(back) Subject: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded From: "Jan Nijhuis" <nijhuis.jan@gmail.com> Date: Mon, 11 Jul 2005 16:23:47 -0700   Hopefully _not_ dancing on your last nerve. The following translation is from Babelfish (http://babelfish.altavista.com/tr)   I suspect the words that remain in "German" are as much due to my bad typing of the original as the limits of translation software. Some are obvious: "Dornenkron" =3D "Crown of thorns"   You might try individual words or syllables where babelfish fails.       O head fully blood and wounds, fully pain and full Hohn! O head, to mockery gebundden with a Dornenkron! O head, otherwise beautifully gezieret ' and Zier, now however highly schimpfiret mig more highly ago: you are gegruesset me! You edels Ange sight, before otherwise frighten un schuet that large world courts, how are you spit at in such a way! How are you pale in such a way, who have your eyesight, which otherwise no light rivet resemble, so infamously zugericht't?   On 7/11/05, Charles Peery <cepeery@earthlink.net> wrote: > OK, this is getting on my last nerve... Travis said "literal > translation of the German into English", people need to stop sending in > hymnal versions which rhyme. A moment's consideration would tell you > that if you literally translated the German word for word into English, > it would probably not rhyme. When somebody says "a literal > translation" that's quite different from a singable version in English. > Chuck Peery > St. Louis   --=20 Jan Nijhuis nijhuis.jan@gmail.com  
(back) Subject: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded From: "Travis L. Evans" <tlevans95@charter.net> Date: Mon, 11 Jul 2005 18:41:54 -0500   The copy I had, that my prof in college gave us started   Oh head full of blood and wounds. But thats all I can remember.     Trav ----- Original Message ----- From: "Charles Peery" <cepeery@earthlink.net> To: "PipeChat" <pipechat@pipechat.org> Sent: Monday, July 11, 2005 4:37 PM Subject: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded     > OK, this is getting on my last nerve... Travis said "literal > translation of the German into English", people need to stop sending in > hymnal versions which rhyme. A moment's consideration would tell you > that if you literally translated the German word for word into English, > it would probably not rhyme. When somebody says "a literal > translation" that's quite different from a singable version in English. > Chuck Peery > St. Louis > > > ****************************************************************** > "Pipe Up and Be Heard!" > PipeChat: A discussion List for pipe/digital organs & related topics > HOMEPAGE : http://www.pipechat.org > List: mailto:pipechat@pipechat.org > Administration: mailto:admin@pipechat.org > List-Subscribe: <mailto:pipechat-on@pipechat.org> > List-Digest: <mailto:pipechat-digest@pipechat.org> > List-Unsubscribe: <mailto:pipechat-off@pipechat.org> >