PipeChat Digest #5456 - Tuesday, July 12, 2005
 
Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded
  by "Travis L. Evans" <tlevans95@charter.net>
Franck and Rollin Smith
  by "Glenda" <gksjd85@direcway.com>
Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded
  by "Keith Zimmerman" <kwzimmerman@alltel.net>
Re: O Sacred Head, Literal Translation
  by "Emily Adams" <eadams@cinci.rr.com>
Mozart Birthday question (xpost)
  by <Innkawgneeto@cs.com>
Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded
  by "F. Richard Burt" <effarbee@verizon.net>
RE: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded
  by "TheShieling" <TheShieling@xtra.co.nz>
Technical Question: What kind of material was used to wrap Hinners Tracke
  by "Richard Schneider" <arpschneider@gmail.com>
Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded
  by "David Scambler" <dscambler@bmm.com>
 

(back) Subject: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded From: "Travis L. Evans" <tlevans95@charter.net> Date: Mon, 11 Jul 2005 18:53:27 -0500   I did find one and I think this is what I had.   O head, full of blood and wounds, full of sorrow and full of scoffing! O head, wreathed for mockery with a crown of thorns! O head, once beautifully adorned with highest honour and renown, but now highly abused: Let me hail You!   Your noble countenance, before which shrinks and cowers the mightiest of world powers, how you are spat upon! How pallid You are, who has treated your eyes light, that no light else can equal, so shamefully amiss?   ----- Original Message ----- From: "Travis L. Evans" <tlevans95@charter.net> To: "PipeChat" <pipechat@pipechat.org> Sent: Monday, July 11, 2005 6:41 PM Subject: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded     > The copy I had, that my prof in college gave us started > > Oh head full of blood and wounds. But thats all I can remember. > > > Trav > ----- Original Message ----- > From: "Charles Peery" <cepeery@earthlink.net> > To: "PipeChat" <pipechat@pipechat.org> > Sent: Monday, July 11, 2005 4:37 PM > Subject: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded > > > > OK, this is getting on my last nerve... Travis said "literal > > translation of the German into English", people need to stop sending = in > > hymnal versions which rhyme. A moment's consideration would tell you > > that if you literally translated the German word for word into = English, > > it would probably not rhyme. When somebody says "a literal > > translation" that's quite different from a singable version in = English. > > Chuck Peery > > St. Louis > > > > > > ****************************************************************** > > "Pipe Up and Be Heard!" > > PipeChat: A discussion List for pipe/digital organs & related topics > > HOMEPAGE : http://www.pipechat.org > > List: mailto:pipechat@pipechat.org > > Administration: mailto:admin@pipechat.org > > List-Subscribe: <mailto:pipechat-on@pipechat.org> > > List-Digest: <mailto:pipechat-digest@pipechat.org> > > List-Unsubscribe: <mailto:pipechat-off@pipechat.org> > > > > ****************************************************************** > "Pipe Up and Be Heard!" > PipeChat: A discussion List for pipe/digital organs & related topics > HOMEPAGE : http://www.pipechat.org > List: mailto:pipechat@pipechat.org > Administration: mailto:admin@pipechat.org > List-Subscribe: <mailto:pipechat-on@pipechat.org> > List-Digest: <mailto:pipechat-digest@pipechat.org> > List-Unsubscribe: <mailto:pipechat-off@pipechat.org> >    
(back) Subject: Franck and Rollin Smith From: "Glenda" <gksjd85@direcway.com> Date: Mon, 11 Jul 2005 19:47:26 -0500   Franck and Rollin Smith   It has been around for a while. For years I had purposed in my heart to obtain Rollin Smith's tome, 'Towards an Authentic Interpretation of the Organ Works of Cesar Franck'. However, for some reason something always prevented my doing so. It was always on my short list of items I wanted from the OHS catalogue, but lately I have not been sufficiently self-indulgent to buy one of those items. I still drool over the catalogues and sometimes mark with a highlighter items I want to consider. Even when I was working on the third novel and knew a little historical knowledge of Franck and interpretation would be of invaluable help, I never got around to ordering Smith's book.   Finally I made myself sit down and order this from OHS, and it appeared on my doorstep shortly. Opening the package, I was immediately disappointed; no glossy cover and pretty colored pictures appeared. In fact, the book was smaller than my prized little copies of Anatole France's "Crime of Sylvestre Bonnard" and Graham Greene's "The End of the Affair", and only slightly larger than my hardbound "Statesman" by Plato.   Ah, but inside the cover! This was a veritable treasure trove of information regarding Franck, his life, his performances, his teaching, the organs of his time, and his students. Most of the writing is strictly factual, with only intimations or glimpses of opinions held by Franck or others. I read at night until I absolutely dropped the book in fatigue, and the next night I back-tracked to the point I could recollect, and resumed digesting the book, much as my brightly colored caterpillars have been digesting the dill bushes until metamorphosing into black monarchs.   Today in the aftermath of the hurricane (my dill is drooping just above the ground, and the caterpillars are no more), I was utterly exhausted but unable to sleep. The phone rang incessantly, and I perched always watching and sniffing for signs of electrical fire in the house, while Rick dozed before finally leaving for work. I finally gave up on achieving any productivity and sat down with the appendices to this book, particularly with the personal reminiscings of students. I hated to see the end.   In short, this is a cool book, and goes on the shelf of honor with my favorite classics. If you've not read it, I recommend it, and if you have, perhaps you should peruse it again. I can't wait to check out Rollin's other offerings.   Glenda Sutton gksjd85@direcway.com          
(back) Subject: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded From: "Keith Zimmerman" <kwzimmerman@alltel.net> Date: Mon, 11 Jul 2005 21:28:30 -0400   List,   I got out my German dictionary and my "501 German Verbs" to try my luck at translating. Unfortunately, it's very difficult to translate poetry due = to it being very idiomatic. I probably could have done much better if it had been French. I did a google search and found the following on the = following website:   http://music.minnesota.publicradio.org/features/0104_passion/index.shtml   As best I can tell from my college German taken back in 1979-1980, I can tell that this isn't exactly literal.   Scroll down about 3/4 of the way to find the following   O Haupt voll Blut und Wunden, O head of blood and wounding,   Voll Schmerz und voller Hohn, Of pain and scorn so full,   O Haupt, zu Spott gebunden O Head, for spite now fettered   Mit einer Dornenkron, Beneath a crown of thorns,   O Haupt, sonst sch=F6n gezieret O head, once fair and lovely,   Mit h=F6chster Ehr und Zier, With highest praise adorned, (with highest praise and adornment, kz)   Jetzt aber hoch schimpfieret, But highly now insulted, (Now, but highly cursed, kz)   Gegr=FC=DFet seist du mir! All hail to thee, I say! (this must be an idiomatic expression. It looks like a subjunctive phrase with "I" as the subject)   Du edles Angesichte, Thou countenance so noble, (You, noble countenance, kz)   Daf=FCr sonst schrickt und scheut At which should shrink and quail   Das gro=DFe Weltgerichte, The mighty world's great burden,   Wie bist du so bespeit; How spat upon thou art; (how are you so spat upon, kz)   Wie bist du so erbleichet! How pale thou art become now! (How are you so pale, kz)   Wer hat dein Augenlicht, Who hath thine eyes' bright light, (Who has your eyesight, kz. Augenlicht = =3D eyesight)   Dem sonst kein Licht nicht gleichet, Alike no other light once,   So sch=E4ndlich zugericht'? So shamefully abused?   Hope this gets you started, Keith Zimmerman       -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Anti-Virus. Version: 7.0.323 / Virus Database: 267.8.12/46 - Release Date: 7/11/2005    
(back) Subject: Re: O Sacred Head, Literal Translation From: "Emily Adams" <eadams@cinci.rr.com> Date: Mon, 11 Jul 2005 22:09:01 -0400   I don't have the German in front of me to compare, but it looks like the type of thing you're looking for is here:   http://www.chorusniagara.ca/resources/passion/chorales.htm    
(back) Subject: Mozart Birthday question (xpost) From: <Innkawgneeto@cs.com> Date: Mon, 11 Jul 2005 22:20:08 EDT   I'm planning a few composer days for worship this next choir season.   For Mozart, those of you planning worship around his birthday, are you = going to do it on the Sunday prior, Jan. 22, or the Sunday after, 29th?   Cheerio.   Neil by the Steamy Bay  
(back) Subject: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded From: "F. Richard Burt" <effarbee@verizon.net> Date: Mon, 11 Jul 2005 22:55:58 -0500   Hello: I haven't read German for about 50 years, but my rememberance is that "Kopf" is "head." As in the head on your shoulders. Maybe not necessarily the "head" of a company. F. Richard Burt .. > O Haupt, voll blut und wunden > > Oh Head, full of blood and wounded > > Does that make sense? > > Haupt is head > Voll is full > Blut is blood > und is and > Wunden is wounded > > Ron Severin > >      
(back) Subject: RE: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded From: "TheShieling" <TheShieling@xtra.co.nz> Date: Tue, 12 Jul 2005 16:31:25 +1200   >I haven't read German for about 50 years, but my rememberance is that "Kopf" is "head." Can't remember the details now, either, since I also last read German way back in 1959, but I think both words mean "head".   Remember, schwarzkopf =3D black head, i.e. black-haired. And, a Kopftrompete has a little "head" on the resonator.   And Hauptwerk =3D headwork, i.e. the main division of the organ   Anyone with any real knowledge to correct us here?   Ross    
(back) Subject: Technical Question: What kind of material was used to wrap Hinners Tracker Ends? (X-posted) From: "Richard Schneider" <arpschneider@gmail.com> Date: Mon, 11 Jul 2005 23:59:49 -0500   Dear esteemed List: =20 I'm in the process of preparing some duplicate parts for a tracker restoration and am trying to determine exactly what kind of cloth-like material that Hinners used to wrap the ends of their horizontal trackers that are "pinned" through the action squares. =20 Anyone know? It's too finely woven to be cheesecloth and it certainly isn't bed ticking. =20 Most tracker work I've done involved completely replacing the existing tracker runs with all new work and we usually used tracker tops, but for th= e project in question, replicating the existing method would be preferable. It looks to be some kind of super-thin cloth or a tape, but I'm pretty sure that it was applied with hot hide glue (it softens with water). Most broadcloth I've encountered seems many times thicker than whatever this is. =20 Thanks for any helpful suggestions. Offlist is fine if no one else is interested. =20 Sincerely, =20 Richard Schneider  
(back) Subject: Re: Literal Translation of O Sacred Head Now Wounded From: "David Scambler" <dscambler@bmm.com> Date: Tue, 12 Jul 2005 15:32:20 +1000   You will find a very close translation of two verses at http://www.chorusniagara.ca/resources/passion/chorales.htm   Viz. 0 head, full of blood and wounds, full of sorrow and full of scoffing! 0 head, wreathed for mockery with a crown of thorns! 0 head, once beautifully adorned with highest honour and renown, but now highly abused: Let me hail You!   Your noble countenance, before which shrinks and cowers the mightiest of world powers, how You are spat upon! How pallid You are, who has treated your eyes! light, that no light else can equal, so shamefully amiss?   dave